Entries in teaching English in Japan (5)

Sunday
Dec302012

My friend, the call girl

   Yuko is visibly upset when she comes in and sits down across from me.

   “What’s the matter,” I ask.

   “My friend.”

   “What about your friend?

   “My friend is a . . .”

   “Is a what?”

   “She’s a . . . Oh, I don’t know what the word is in English.”

   I hand her my pocket electronic dictionary.

   “My friend is a call girl.”

   “Huh? A call girl?”

   “Yes.”

   “Your friend is a prostitute?”

   “A what?”

   “A prostitute is a shôfu.”

   “A shufu?”

   “Not shufu, a housewife. Shôfu, a prostitute.”[1]

   “Shôfu? No, no, no! She’s not a shôfu! She’s a call girl.”

   “Show me that dictionary,” I say. “Oh, she's a ‘coward’.”

   “That’s what I said!”

 


[1] Shôfu (娼婦) is another word for baishun (売春) which means prostitute. Shufu (主婦) means housewife.

Wednesday
Feb292012

懐かしい、これ

I wrote this about six years ago at a time when I was writing a lot in Japanese. (I'll try to post a translation one of these days.) Enjoy. 

彼女がやって来る。グループレッスンなのに生徒は彼女しかいない。最近、こういうことが多くてときどき心配している。早く仕事を変えた方がいいといつも思っている。5年間そう思っているけど、まだちっとも動こうとしていない。僕はバカなのか怠けものなのかよく分からない。とにかく早く仕事を変えた方がいいと思う。

生徒の人数は特に少なくないけれど、確かに多くない。言うまでもなく多い方はいい方です。人数が多いとき、各クラスはにぎやかで楽しいから早く終わる。多いとき、収入がよくて、何でもする余裕がある。1か月、2か月間を休んでもまだまだ大丈夫です。今は、ながい連休をとるのが難しい。働かないとお金が入らない。

いつも一人の生徒しか出席しないとこういうことを考えている。

「今日もあなただけだよ」

「わい、ラッキー!」

彼女はラッキー。僕はどうやてもやし炒めをおいしくするのかを悩んでいる。

彼女が来たとき僕は氣志団のライブをDVDで見ていた。

「だれですか?」

「氣志団です。知っている?」僕は最近氣志団の大ファンになっちゃった。

「名前はしっているけど。初めて聞いてるけど。先生、どうやって『初めて聞く』をいうの?」

「It's my first time to hear them.」

「そう、そう。ファストタイム」

「It's my first time to hear them.」

「そう、そう。ファストタイム」

僕は紅茶とお菓子を出して、彼女と一緒に座る。僕のレッスンはかなりやすい。その上、紅茶とインポートスナックなどをだしてあげる。教室の雰囲気も抜群。生徒が多くなくてとてもへん。6人が坐れるテーブルに二人が座ってる。デートみたい。

彼女は20代後半で、顔は悪くない、スタイルはすばらしいほど、グラビアモデルだったらビックリしない。そういうレベルの女です。お互いに付き合ってる人がいるから僕は手を出すのを考えていない。実は出したいと思わない。でも、こういうとき、二人きりのとき、手を出したら、どうなるだろうと思ってしまう。でも、したくない。時間もないし、生徒も減ってきてデートをする余裕もないからです。

「What's new?」と聞くと「この前、友達のパーてイーに行った」と彼女が答える。

「You went to your friend's birthday party?」

「はい。」

ホワイトボードがださいからホワイトボードのかわりに真っ白のMacデスクトップを使っている。部屋にぴったりです。真っ白のイタリア製カーテルテーブルと白いデンマーク製のアーンヤコブセン椅子とよく似合う。この部屋のインテリアにお金をかけ過ぎた。4つの椅子が使われていないとき、そのことを痛感する。マックに「I went to my friend's birthday party.」を書くと彼女は「I went to my friend's birthday party」と言う。

「Where did you go?」

「いつ?」

「No, where?」生徒はこれをいつも間違われている。どこでやったかときくといつやったのを答えて来る。いつやったのかを聞くとどこでやったのを言う。生徒さんがわざといたずらをしていると他の説明がない。クラスが終わったら、皆がエレベーターの中「うふふ、先生を悩ませたね~」といってるちがいない。日本語で話す時、5とか4とか6言うと相手はときどき僕が何を言ったのか聞き取れないみたい。電話番後は...8045ですが、相手は65?と確認する。8045と再び言うとまた相手は65を聞き間違う。どうやって4と6が紛らわしくなったのか理解できない。つい最近の現象なんです。「When」と「Where」もこの一年間の問題です。耳はもともと良くなかったから、原因は僕かもしれない。これを考えるとやっぱりこの仕事をやめた方がいい。早めに。

「あ、すみません。ソリー」

「So, where did you go?」

「プロバンス。ケヤキ通りにある。プロバンス知っている?」

「Do you know Provence? or Have you been to Provence?」これもマックにタイプをする。

読みながら、彼女は「Have you been to Provence?」と聞く。

「No, but I want to go. How is the mood?」

「食べ物ですか?おいしかったです。スープが本当においしかった。」

「Not food. How was the mood? 雰囲気、ムード」

「あ、ソリー。よかったです。It was very nice. でも、あたしはふじわらの方が好き。」

「I like Fujiwara better.」

「先生も?」

「No, no, no. I've never been to Fujiwara. Not, me, you . . .」

「I like Fujiwara better.」

「Really? Why?」

「ケーキが美味しいから」

「The cake's good?」

「そう、グッドケーキ。」

「You like strawberries?」

「うん、大好き!」

「Today's your lucky day」と僕が言って、冷蔵庫からイチゴデニッシュをとってあげる。

「今日もラッキー。先週もラッキーでした。サンキュー、サンキュー。」

二人でそのイチゴデニッシュを食べる。ときどき、僕の仕事はなのかわからなくなる。僕はそもそも何の役割を果たしてると頭をかく。僕はホスト?喫茶のウエーター?ロンリーハートの仮/臨時ボイフレンド?それか悩み相談のカウンセラー?僕は何をやっているかわけわからないけど、きっと/確かに英語の先生じゃない。彼女はここまで過ごした30分の間、殆ど英語使ってない。これは未解決の神秘です。なんで、日本人は英会話のレッスンを受けるけど、日本語ばかり話してる?

僕はまだまだ日本語のレッスンを受けてる。12年間かけて勉強してきたが自分の日本語に自信がないから、今までも週1、2回学校に通ってる。先生に「お元気ですか」と聞かれると「Fine, thanks」と言わずに「ぼちぼちです」とか「あまっし」とか「おい、聞かないでよ」と答える。でも、僕は自分の生徒に「How ya doin'?」とか「How are you?」とか「How's everything?」など聞いたら「元気だよ」とか「まあまあ」とか「今日はとてもブルーです」生徒は言う。生徒さんたちはいつも「なぜあたしの英語が上達しないの?」と零してる。もちろん日本語で。

Saturday
Oct222011

Hifumi, the Little Diner That Could

   When I first came to Japan I taught at a small privately run English School which only by the grace of God remains in business to this day.

   I taught five to six lessons a day, five days a week, back then and earned about ¥250,000—the minimum wage for that kind of work—minus ¥40,000-plus for rent and utilities.[1] In addition to being my employer, the feckless Mr. “Bakayama” (a nickname I coined for the man meaning “Foolish Mountain”; his real name was Nakayama) was also my landlord, like a two-bit Milton Hersey. As I was F.O.B., fresh-off-the-boat, I didn’t have to pay any income or residence taxes.

   Located in a sleepy corner of Kitakyūshū City, the neighborhood where I worked had a few restaurants and diners that were alright. There was one place that did a pretty good kara’age karii (curry and rice with fried chicken). My two co-workers “Blad” (Bradley) and “Hoka” (Geoffrey) and I would have lunch there after our “teachers meeting” every Wednesday and bitch about Bakayama.

   Lots of good memories. Blad and Hoka would return to the States the following spring and when my contract was up I moved on to Fukuoka.

   I took a job at another small English school called Bell American School. Not a bad operation and a huge improvement over Bakayama’s Little School That Barely Could. Unfortunately, I was the token gaijin (foreigner) at Bell in an office staffed with psychopathic women. (For more on this, go here.)

   I worked six days a week at the new school, but only had two to three classes a day. I also made a bit more, and with all the free time I was able to take on private lessons to supplement my income.[2]

   There were not only more restaurants near my new workplace, but they were much better than those in Kitakyūshū. What’s more, the affluent women I was now teaching were something of gourmands and delighted in taking me to new restaurants.

   I was at Bell for about four years before striking out on my own. Life continued to improve: more money, more freedom, better restaurants. I was now living in Daimyō, an area of Fukuoka City which is said to have more restaurants and bars (and hair salons) per square kilometer than anywhere else in Japan. The money and eats were very, very good.

   Before the Internet became as widely used as it is today, people would call me up to ask what restaurant I recommended, or where such-and-such bar was located. Thanks to smartphones I rarely have to perform this service now. It’s just as well because I seldom go out anymore what with my being the father of a young child (who happens to be in my lap fiddling with the keys as I try to write this).

   Since last spring I have been teaching full-time at a private women’s college.

   The conditions at the college are very good. I teach a mere two to three one-hour classes a day, four days a week, and get paid considerably more for the “work” than I did as part-time instructor with a heavier class load. (Odd, the way that works.) Where I was once a grunt in the Eikaiwa trenches nearly two decades ago I am now a low-ranking commissioned officer of sorts.

   The only drawback of the change in employment, as I have mentioned before, is the fact that the college is located in the heart of a culinary desert. The only eatery that is within a reasonable walking distance is the Hifumi Shokudō (一二三食堂, lit. One, Two, Three Diner), a miserable little place that doesn’t appear to have changed a thing since it opened sometime in the late Shōwa Period (early 80s?).

   Every thing about the place is odd.

   For one, the servings at Hifumi are huge, the kind of servings growing boys fortify themselves with. Trouble is, there isn’t a boy to be seen anywhere near the diner. Come to think of it, in the dozen times I have been to Hifumi, I have yet to see any other customers. Makes you wonder how they have been able to stay in business all this time.

   What's more, most of the time when I pop into Hifumi, I find the place abandoned. Sometimes I can hear the distant sound of a television coming from another room. (Hifumi, like so many of these diners from olden days, is on the first floor of proprietor's home.) I often have to manufacture some racket—move the table about so that it grates against the concrete floor, or throw the sliding door open with a crash—before the goblins working in the Hifumi kitchen stir to life.

   The only item on the menu that I can safely recommend is the “Service Set” (☆☆☆) which includes two chicken cutlets, salad, rice, and soup for the low, low price of ¥450 ($4.50). With such rock-bottom prices, it’s no wonder Hifumi can’t afford to remodel.

   Part of me wants to advise them on how they might bring in some of the four-thousand-odd girls attending the local school, but then Hifumi has managed to survive the two Lost Decades since the end of the Shôwa Period. Perhaps, they know what their doing.

   The Hifumi Fried Rice. ☆

   The Hifumi Omuraisu. Looks as if it's been stabbed. ☆☆

   The Hifumi Chicken Rice ☆☆

 


[1] The exchange rate at the time was about ¥130 to the dollar, so I made roughly $1,900 a month.

[2] With my salary and moonlighting, I was earning about ¥350,000 per month. The yen would rise as high as ¥80 to the dollar in a year’s time, meaning in dollar terms I was making over four grand a month. I was working half as much, yet making double.

Monday
Feb212011

Chidori Ashi

   This morning it’s a group of beginner's, made up of six housewives ranging in age from their late thirties to early fifties.

   When the oldest of the group, Mieko, asks me how I spent the weekend, it is tempting to say that it was spent lying naked on a wooly throw rug tossing about with a girl I'd just met. I tell her, instead, that I spent Sunday studying Japanese, which produces a cackle of praise from the students. Mieko says she respects me and wishes her husband were as diligent as I was.

   The woman should be careful of what she wishes for.

   Mieko then tells me that her own weekend was horrible.

   "Really?” I say. “Why's that?"

   "Finished dinner, my husband . . . "

   "After dinner," I correct.

   "What?"

   "After dinner," I repeat. "Not finished dinner, after dinner."

   "I see. Thank you." MIeko looks down at her notebook, studies what she has prepared for today's lesson, then starts over: "Finished dinner, my husband . . ." I tap the surface of my desk to convey my irritation. The message seems to get across. "Oh, I'm sorry," she says. "After . . . After dinner, my husband . . . How do you say . . . chidori ashi?"

   It's thanks to good old Mie that I know chidori ashi, literally chicken legs, means stagger. "My husband staggered," I answer.

   "What?"

   "Staggered."

   Mieko says she doesn't understand.

   "Your husband, he was drunk, right? Yopparai, right?"

   "Yes, very, very yopparai," she says, laughing.

   "Okay then, he staggered."

   "Sutahgah . . . ?"

   "Staggered."

   "Sutahgahdo?

   "Yes, staggered. He staggered."

   "What does that mean?"

   I feel like a dog chasing its own tail.       

   "What does that mean?" she asks again.

   "Staggered? You're husband was drunk. He staggered. Chidori ashi."

   "Yes, yes. Chidori ashi. How do you say that in English?"

   I'm am this close to going losing it. "Chidori ashi means Stagger."

   "Huh?"

   "Chidori ashi equals sutahgahdo." This really is how they speak English here.

   "Oh, I see, I see. Thank you. Finished dinner, my husband staggered . . ." 

 

Excerpt from A Woman's Nails. To read more here.

© Aonghas Crowe, 2010. All rights reserved. No unauthorized duplication of any kind.

注意:この作品はフィクションです。登場人物、団体等、実在のモノとは一切関係ありません。

All characters appearing in this work are fictitious. Any resemblance to real persons, living or dead, is purely coincidental.

A Woman's Nails is now available on Amazon's Kindle.

 

Friday
Oct152010

Throw me a feckin' bone, will ye!

   We’d just had a three-day weekend, so I asked the kid if he had done anything fun.

   “I went out,” he replied.

   “Out?”

   “Yes.”

   “Where to?”

   “The park.”

   “You went out to a park.”

   “Yes.”

   “By yourself?”

   “No. With my friend.”

   “You went to the park with your friend?” I said. “What for? A walk?”

   “No.”

   “Then, what?”

   “Baseball.”

   “Baseball? Were you and your friend playing catch?”

   “No. We played baseball.”

   “The two of you?”

   “No.”

   “No?” The conversation was going nowhere fast. “Who else were playing with?”

   “Pardon me?” he said, pushing his glasses up the bridge of his nose. They were so clouded over with smudges I don’t know how he could possibly have seen through them.

   I asked him how many people he was playing baseball with.

   “Ten,” he answered.

   “Well that makes more sense. So you went to the park with some friends and played baseball.”

   “Yes.”

   “Friends from school here, from this university?”

   “No.”

   “Friends from high school?”

   “No.”

   “Who were you playing with, then?”

   “I don’t know.”

   “What d’ya mean you don’t know?”

   “Do they go to another university?” I asked, wondering if he had taken part in some kind of inter-collegiate game, or something.

   “Maybe.”

   “Maybe?” I gave my head a good shake, and tapped the side of it as trying to dislodge water from my ears. “Who the hell are these people you played with? Are they strangers?”

   “No.”

   “No?” C’mon, throw me a feckin’ bone! “Friends?”

   “Yes, friends.”

   “And they don’t go to school here.”

   “Yes.”

   “Yes, they do?”

   “No.”

   “No, they don’t?”

   “Yes.”

   Argh!

   “Okay, let me get this straight,” I said, taking a deep breath to keep my blood from boiling over. “You went to a park with ten of your friends to play baseball, right?”

   “Yes.”

   Progress!

   “And these friends, where did you meet them?”

   “At the park.”

   “Agh!! I mean, where did you first meet them?”

   “In kindergarten.”

   Let me tell you, teaching English in Japan can sometimes feel like dentistry.