« IKEA Blues | Main | Kiwis »


            Back when I was looking into the different ways the Japanese called their wives, I was reminded of how the kanji 女 (おんな, onna), which means “woman”, is used as a part or radical of other Chinese characters.


Onna (女) woman

Yomé (嫁)

“woman” + “house”

a bride, wife, daughter-in-law

Ané (姉)

“woman” + “market”

one’s older sister

Imôto (妹)

“woman” + “the end, youngest”

        one’s younger sister

Musume (娘)

“woman” + “good”

daughter, a girl

Fujin (婦人)

“woman” + “clean?”

a woman, a lady

Shûtome (姑)

“woman” + “old”

one’s mother-in-law

Mei (姪)

“woman” + “extremely, resulting”


Hime (姫)

“woman” + “great, giant”

a princess

Muko (婿)

“woman” + “?”



There are, I believe, 100 kanji that contain the radical 女, including one that looks like it could possibly be the Chinese character for love sandwich:


Jô/Naburu (嬲)

“男/man” + “女/woman” + “男/man”


Naburu (嬲る), actually, means to “tease” or “mock” as in:

子犬を嬲る (koinu-o naburu)

tease a little dog

彼は友達から嬲られた (kare-wa tomodachi kara naburareta)

He was made fun of by his friends.


PrintView Printer Friendly Version

EmailEmail Article to Friend

Reader Comments

There are no comments for this journal entry. To create a new comment, use the form below.

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
All HTML will be escaped. Hyperlinks will be created for URLs automatically.