Sunday
Sep182011

Cost of Living

   A month or so ago there was a report on NBC’s Nightly News about the rising cost of living in the United States. In spite of the anemic recovery and stubbornly high unemployment figures, consumer prices were steadily rising, exacerbating a difficult situation for millions of Americans who were already struggling to make ends meet.

   The report went on to list the average price of the following items:

A dozen eggs    $1.68

A pound of chicken    $1.30

A pound of beef    $3.62

A gallon of milk    $3.62

A pound of coffee    $5.24

 

   My first reaction was, “A gallon of milk? A pound of beef? Who the hell buys that much?” My second reaction was, “Good god, that’s cheap!”

   Obviously, I’ve been living too long in Japan where meat is sold by the gram (100g = 3.53oz), milk by the liter (0.26gal), and where the sticker shock of groceries would send the average American pensioner to an early grave. (Even a multi-millionaire relative of mine who was posted to Tôkyô several years ago complained of the prices. Now that’s expensive!)

   Curious to know how local prices compared, I went to the neighborhood supermarket and came up with the following:

 

Six eggs    ¥158

100g of chicken    ¥98

100g of beef    ¥480

1 liter of milk    ¥198

7 oz of Lions coffee    ¥998 ~

 

   In American units and dollars these would come to (drum roll, please):

 

A dozen eggs    $4.10, or 2.5 times more expensive

A pound of chicken    $5.79, or 4.5 times more expensive

A pound of beef    $28.30, or 7.82 times more expensive

A gallon of milk    $9.73, or 2.69 times more expensive

A pound of Lions coffee $29.63, or 5.65 times more expensive

 

   With prices these high, consumption habits are naturally going to be different. Instead of buying a gallon of milk, a Japanese housewife will buy just one liter and make it last. (No chugging milk straight out of the bottle here.) She’ll also prepare meals with far more vegetables and seafood, which tend to be much more affordable, than her American counterpart. In Japan, for instance, hamburger patties are often made with a mixture of ground pork and beef, known as aibiki (合い挽き), which is cheaper and many would argue tastier than pure beef. (I agree.)

   The Japanese housewife will, generally speaking, fix a larger percentage of her family’s meals herself rather than rely on store-bought items, such as pre-cooked deli goods and frozen foods. Cooking from scratch not only lowers costs considerably, but is more healthful, as well. More meals will be eaten at home, too, meaning that, all things considered, the Japanese family probably spends a lot less on food than would seem possible given the prices of groceries. (I’ve tried to find stats on the Engel’s Co-efficient[1] by country to see how Japan compares to the U.S. and other countries, but have so far been unsuccessful.)

 


[1] Engel’s Law states that as income rises, the proportion of income spent on food falls, even if actual expenditure on food rises. In Japan, the Engel’s co-efficient, which is taught in junior high school home economics classes, describes the percent of income spent on food.

 

Sunday
Sep112011

Knock 'em Dead

   The line which drew the loudest applause in last week's Republican debates at the Ronald Reagan Presidential Library was a question moderator Brian Williams started to pose for Governor Rick Perry of Texas, noting that under the governor's tenure 234 death row inmates had been executed.

   How odd, I thought, that the vast majority, if not all, of those clapping probably considered themselves not only good Christians, but pro-life, to boot. How do they reconcile their unbridled enthusiasm for capital punishment with the teachings of Christ?

   Boggles the mind, it does.

 

Sunday
Sep112011

Fukuoka Castle

   One of the best parts of living where I do is the proximity to Maizuru Park and the Fukuoka Castle ruins. (I'll write more about the castle and its history at a later time. In the meantime you can learn more here)

   I walk or jog around the ruins several times a week and occasionally play tennis on one of the three clay courts that are located at the foot of the ancient ramparts.

   In mid summer, there is a deafening cacophony of cicada, but by late summer the noise is replaced by the song of bell crickets. From late September to early December, you can enjoy changing colors of autumn. First to go are the first to come: the leaves from the cherry blossom trees. The last tend to be the gingko trees, the leaves of which form a thick, mustard yellow carpet on the ground in December. The moon, which appears so much larger and brighter in autumn, can be seen rising above the eastern mountains early in the evening in autumn. One of the best places to get an unobstructed view is from the highest parts of the castle.

   The winter months tend to be bitterly cold as the wind roars in from the sea. There are, nevertheless, quite a lot of flowers to be seen. Narcissus comes to mind. The umé (plum) blossoms in February are an early harbinger of spring. Soon there after the cherry blossoms bloom and the days grow longer and warmer. Before long, summer comes and the cicada start to kick up a racket again. 

Tuesday
Sep062011

Walkabout

   Barbed wire outside a shichi-ya (質屋, pawnshop) in Imaizumi.

   Every time I pass this pawnbroker I am reminded of a student of mine whose parents turned a boyfriend of hers down when he asked them for their daughter's hand in marriage. The boyfriend's family, which ran a pawnshop, stank of underworld connections and my father's student, a policeman no less, couldn't stomach the idea of his own family getting tangled up with them. 

   Disappointed, she eventually acquiesced and less than a year later she married a systems engineer.

   An ivy-covered house in Kego. Makes you wonder (at least it does for me) whether the house would remain standing if all the ivy were removed.

   The entrance to Daichôji, a small Buddhist temple in Maizuru.

   The rusty hook and shutter of a shop in Kego.

   The rainspout of an old house in Kego.

   A small shrine at the end of a back alley in the rundown neighborhood of Jigyô.

Sunday
Sep042011

Itchy Feet

   Sometimes when your feet itch, you just gotta scratch them. 

   One Wednesday a few weeks ago when I was running errands in town, I was overcome with the urge to head towards the beach.

   There was a pile of things that needed to be done at home, but figured I'd already put them off this long another day wouldn't hurt. And so, off I went in my usual meandering, zigzagging way towards Fukuhama, a dismal stretch of sand just beyond an equally dreary public housing project, and a stone's throw from a sewage treatment plant. (How charming.) The reason I wanted to go there was that it was the nearest "beach" where BBQs and fireworks, two essentials in the Japanese summer, were allowed. 

   On the way, I bumped into Kojima, the owner of one of my favorite izakaya, Manten Shûraku (萬天集楽). He was delivering bentôs at the time. His restaurant/bar has seen some pretty dramatic ups and downs over the years, and, in order to bolster sales during this most recent downturn, he and his staff have resoted to selling bentôs during the day. They have proven quite popular and if you don't reserve one, chances are they'll sell out by the time you pop into Manten.

   I had, by chance, just eaten one of his bentôs only thirty minutes earlier and told him that it had been delicious as always.

   Kojima thanked me and asked what I was doing in that neighborhood. 

   I'm off to the beach, I replied and continued on my way. 

   The fastest way (when walking, that is) to get to the beach from where I live is to walk past the fish market and cut through the harbor. It's also the most interesting. Across the harbor is the shipyard of Fukuoka Zôsen, a shipbuilder. It seems to be a good business to be in as they are constantly launching ships.

   A number of refueling ships are usually moored at the quayside.

   The newly painted pink building is a company which produces ice for the fishing boats. This begs the question (at least in my mind) of how ice is made. Mind you, I'm not talking about sticking a tray of water into a sub-zero compartment and a few hours later getting ice cubes. No, what I've always wondered about is how one lowers the temperature to below the freezing point, that is how refridgeration works. I understand the concept, but I doubt if I would be able to reproduce it in a jungle à la The Mosquito Coast. (My mojitos would have to be served lukewarm.)

   There are always piles and piles of palletes stacked up at the end of the pier. Freshly caught fish is placed in them and packed in ice. 

   From the harbor you can take one of three routes. Up and over Nishi Kôen (West Park), or either south or north around the smalll mountain the park is located on. If I'm heading for Momochi Hama, I tend to take the southern route which brings you to the old neighborhood of Tôjin Machi with all of its temples.

   Today I took the northern route to save time and about fifteen minutes later found myself at the entrance of Fukuhama. As expected, the beach was all but deserted, save one slim man in surfer trunks who looked somewhat familiar. 

   My iPhone started ringing.

   I thought that was you, I said, answering the phone. 

   It was Tarô, the owner of another bar and restaurant I frequent called Kona Cafe.

   I often joke that I don't have friends, only bartenders, and this day that couldn't have been closer to the truth.

   What are you doing, Tarô asked when I sat down next to him on the beach. 

   I didn't feel like working, I answered.

   Neither did I, he said back. 

   When I told him that I had tried to go to his place for lunch the other day, he apologized, explaining that he only did lunch on the weekends now. He added that business was hurting. It had been slow enough what with the Lehman shock, he said, but then the earthquake hit . . . 

   It was the same everywhere. Ever since the earthquake and tsunami, Japanese have been exhibiting jishuku (自粛), or self-restraint which has only added to Japan's woes. 

   The Economist has reported that "amid the gloom the outlook for a robust recovery has actually been brightening . . . forecasting a boom in 2012 and 2013." Be that as it may, but until people start feeling confident about Japan's prospects, they won't be willing to go out for dinner and drinks as often as they used to. In the meantime, friends like Tarô and Kojima have to do what they can to drum up business.

   Tarô said the eighth anniversary of the opening of his bar was coming up and he had doubts that he could keep it going for much longer. A friend of his was shutting down own restaurant after about ten years.

   It'd be a shame if Kona Cafe ever went bust. It's such a nice little place and his loco moco really can't be beat. (Trust me, I'm something of a connoisseur of the humble loco moco.)

   Changing the subject, Tarô suggested heading over to Momochi Hama to get some beers. Besides, he added, if we hang out together too long on this beach people will start to think we're gay. My treat.

   One of my policies is to never say No when someone offers to buy me a drink. Good things usually happen.

    So, we made our way towards Momochi, bullshitting along the way. Once there, we plopped our arses down at the counter of a kebab stand that opened up for the summer months. It was run by an Iranian who spoke faultering Japanese and zero English despite having lived in Japan for over two decades. Made me wonder how he was able to function. 

   Tarô struck up a conversation with a fellow surfer while we were there. The guy was in his late 40s but didn't have an ounce of fat on his tan body (man pictured above and on the right). I should look so good. Apparently, he had come from Chiba to work on a rock festival that was being held two weeks later in the city and had an entourage of similarly chiseled and tanned friends with him. What a life. 

   As Tarô and the guy were talking, a bevy of young girls in bikinis came up to me and asked straight off how old I was. Forty-five, I replied. Why lie? I asked one of the cuter ones how old her father was and got a surprising answer: I don't have a father. How about you, I asked her friend. Me neither, was the reply.

   Although still in high school, they were all drinking and smoking in that affected way novices smoke. One of them even had an infant with them and passed the chubby kid over to me to hold. 

   You married, they asked. 

   I am.

   I popped out my iPhone and started flipping through photos of my own son who was younger than the teen's kid. (How's that for irony?)

   I asked if the girl was still in school. She was, she replied. That's good, I said and asked where she went. 

   Dai-ichi, she answered. Do you know it? 

   I did. The Fukuoka "Number One" High School was one of the worst schools in the city. I asked if they all went to the same school to which two replied that they attended Kyûshû Girls High School. The hair on these two girls was dyed brown and both of them had pierced navels. 

   Pointing at their belly rings, I asked, Isn't that against the rules? Unlike just about everything else, the girls told me, they didn't have their belly buttons checked by their teachers.

   Naru heso, I replied.

   That, believe it or not, was the funniest thing I had said all week and the girls were rolling on the boardwalk. Naru heso is what the Japanese call an oyaji gag or a dajare (駄洒落), namely, the kind of pun an old fart might say after one too many glasses of shôchû. Naru heso is a corruption of naru hodo (成程), which means "indeed", "really", or "you don't say". Changing the hodo to heso, which means "navel", I was uttering a short phrase that had no real meaning, but was understood by all. (Sorry, humor doesn't translate very well.)

   At any rate, they all laughed and as the saying goes, make a girl laugh and you're half way up her leg. 

   Before long, it was time for the two of us to hit the road and go to work, so Tarô said good-bye to his fellow surfer and I bid a reluctant farewell to the girls.

   What had begun as a mediocre day for the two of us became, for me at least, one of the best days of summer.

Wednesday
Aug242011

Bon - 4

O-haka (お墓):tombs with offerings of flowers at Myôhôji in Tôjin-machi, Fukuoka City

Buckets for cleaning tombs. Generally speaking, Japanese visit the tombs of their ancestors during the Bon Festival, the equinoctal weeks in spring and autumn, and on memorial days.

Butsudan (仏壇): my family's Buddhist altar.

Shôrô-nagashi (精霊流し): lanters floating down a river on the last day of the Bon Festival returning the souls of the dead back to where they came from.

Tuesday
Aug162011

Mea Culpa

   As requested by International Creative Management of New York which represents Haruki Murakami, I have removed all of the posts of my translation of Murakami Asahidô.
   I extend my sincerest apologies to both Messrs. Murakami and Watanabe (aka Anzai Mizumaru). I meant no disrespect to either man, both of whose work I hold in the highest esteem.
   That said, I find it a great shame that Murakami'scollection of essays have not yet been translated into English. They offer great insight into the author's background and the development of his career, insight which many fans, including myself, would be eager to have. The essays also show another, more playful side of Murakami which readers in Japan have long known, but the outside world has not been privy to because of the language barrier. 
   My first exposure to Murakami was through his essays over ten years ago. Murakami's Asahido no Gyakushu was in fact the first book I managed to read cover to cover in Japanese. No mean feat, yes, but made all the more pleasurable because of the humorous nature of Murakami's essays. Ever since then, I have wanted to translate the essay collections. I still am very much interested in doing so.
   If anyone out there in Cyberspace knows how I might gain authorization to translate Murakami's essay collections, I am all ears.

 

Tuesday
Aug162011

Yuki Onna

   Another bone-chilling tale from Lafcadio Hearn's Kwaidan:

Yuki Onna

In a village of Musashi Province, there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years. Every day they went together to a forest situated about five miles from their village. On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat. Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood. No common bridge can resist the current there when the river rises.

 

Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them. They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river. It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman's hut,—thinking themselves lucky to find any shelter at all. There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat hut, with a single door, but no window. Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them. At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.

The old man almost immediately fell asleep; but the boy, Minokichi, lay awake a long time, listening to the awful wind, and the continual slashing of the snow against the door. The river was roaring; and the hut swayed and creaked like a junk at sea. It was a terrible storm; and the air was every moment becoming colder; and Minokichi shivered under his rain-coat. But at last, in spite of the cold, he too fell asleep.

He was awakened by a showering of snow in his face. The door of the hut had been forced open; and, by the snow-light (yuki-akari), he saw a woman in the room,—a woman all in white. She was bending above Mosaku, and blowing her breath upon him;—and her breath was like a bright white smoke. Almost in the same moment she turned to Minokichi, and stooped over him. He tried to cry out, but found that he could not utter any sound. The white woman bent down over him, lower and lower, until her face almost touched him; and he saw that she was very beautiful,—though her eyes made him afraid. For a little time she continued to look at him;—then she smiled, and she whispered:—"I intended to treat you like the other man. But I cannot help feeling some pity for you,—because you are so young... You are a pretty boy, Minokichi; and I will not hurt you now. But, if you ever tell anybody—even your own mother—about what you have seen this night, I shall know it; and then I will kill you... Remember what I say!"

With these words, she turned from him, and passed through the doorway. Then he found himself able to move; and he sprang up, and looked out. But the woman was nowhere to be seen; and the snow was driving furiously into the hut. Minokichi closed the door, and secured it by fixing several billets of wood against it. He wondered if the wind had blown it open;—he thought that he might have been only dreaming, and might have mistaken the gleam of the snow-light in the doorway for the figure of a white woman: but he could not be sure. He called to Mosaku, and was frightened because the old man did not answer. He put out his hand in the dark, and touched Mosaku's face, and found that it was ice! Mosaku was stark and dead...

 

By dawn the storm was over; and when the ferryman returned to his station, a little after sunrise, he found Minokichi lying senseless beside the frozen body of Mosaku. Minokichi was promptly cared for, and soon came to himself; but he remained a long time ill from the effects of the cold of that terrible night. He had been greatly frightened also by the old man's death; but he said nothing about the vision of the woman in white. As soon as he got well again, he returned to his calling,—going alone every morning to the forest, and coming back at nightfall with his bundles of wood, which his mother helped him to sell.

One evening, in the winter of the following year, as he was on his way home, he overtook a girl who happened to be traveling by the same road. She was a tall, slim girl, very good-looking; and she answered Minokichi's greeting in a voice as pleasant to the ear as the voice of a song-bird. Then he walked beside her; and they began to talk. The girl said that her name was O-Yuki; that she had lately lost both of her parents; and that she was going to Yedo, where she happened to have some poor relations, who might help her to find a situation as a servant. Minokichi soon felt charmed by this strange girl; and the more that he looked at her, the handsomer she appeared to be. He asked her whether she was yet betrothed; and she answered, laughingly, that she was free. Then, in her turn, she asked Minokichi whether he was married, or pledge to marry; and he told her that, although he had only a widowed mother to support, the question of an "honorable daughter-in-law" had not yet been considered, as he was very young... After these confidences, they walked on for a long while without speaking; but, as the proverb declares, Ki ga areba, me mo kuchi hodo ni mono wo iu: "When the wish is there, the eyes can say as much as the mouth." By the time they reached the village, they had become very much pleased with each other; and then Minokichi asked O-Yuki to rest awhile at his house. After some shy hesitation, she went there with him; and his mother made her welcome, and prepared a warm meal for her. O-Yuki behaved so nicely that Minokichi's mother took a sudden fancy to her, and persuaded her to delay her journey to Yedo. And the natural end of the matter was that Yuki never went to Yedo at all. She remained in the house, as an "honorable daughter-in-law."

 

O-Yuki proved a very good daughter-in-law. When Minokichi's mother came to die,—some five years later,—her last words were words of affection and praise for the wife of her son. And O-Yuki bore Minokichi ten children, boys and girls,—handsome children all of them, and very fair of skin.

The country-folk thought O-Yuki a wonderful person, by nature different from themselves. Most of the peasant-women age early; but O-Yuki, even after having become the mother of ten children, looked as young and fresh as on the day when she had first come to the village.

 

One night, after the children had gone to sleep, O-Yuki was sewing by the light of a paper lamp; and Minokichi, watching her, said:—

"To see you sewing there, with the light on your face, makes me think of a strange thing that happened when I was a lad of eighteen. I then saw somebody as beautiful and white as you are now—indeed, she was very like you."...

Without lifting her eyes from her work, O-Yuki responded:—

"Tell me about her... Where did you see her?"

Then Minokichi told her about the terrible night in the ferryman's hut,—and about the White Woman that had stooped above him, smiling and whispering,—and about the silent death of old Mosaku. And he said:—

"Asleep or awake, that was the only time that I saw a being as beautiful as you. Of course, she was not a human being; and I was afraid of her,—very much afraid,—but she was so white!... Indeed, I have never been sure whether it was a dream that I saw, or the Woman of the Snow."...

O-Yuki flung down her sewing, and arose, and bowed above Minokichi where he sat, and shrieked into his face:

"It was I—I—I! Yuki it was! And I told you then that I would kill you if you ever said one work about it!... But for those children asleep there, I would kill you this moment! And now you had better take very, very good care of them; for if ever they have reason to complain of you, I will treat you as you deserve!"...

Even as she screamed, her voice became thin, like a crying of wind;—then she melted into a bright white mist that spired to the roof-beams, and shuddered away through the smoke-hold... Never again was she seen.

Sunday
Aug142011

Bon - 3

   Like Halloween in America, O-Bon is a time for telling scary stories. One of the most popular of Japan's traditional ghost stories is Mimi Nashi Hoichi (Hoichi the Earless) retold here by Lafcadio Hearn in his seminal work: Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things.

Mimi Nashi Hoichi

More than seven hundred years ago, at Dan-no-ura, in the Straits of Shimonoseki, was fought the last battle of the long contest between the Heike, or Taira clan, and the Genji, or Minamoto clan. There the Heike perished utterly, with their women and children, and their infant emperor likewise—now remembered as Antoku Tenno. And that sea and shore have been haunted for seven hundred years... Elsewhere I told you about the strange crabs found there, called Heike crabs, which have human faces on their backs, and are said to be the spirits of the Heike warriors. But there are many strange things to be seen and heard along that coast. On dark nights thousands of ghostly fires hover about the beach, or flit above the waves,—pale lights which the fishermen call Oni-bi, or demon-fires; and, whenever the winds are up, a sound of great shouting comes from that sea, like a clamor of battle.

In former years the Heike were much more restless than they now are. They would rise about ships passing in the night, and try to sink them; and at all times they would watch for swimmers, to pull them down. It was in order to appease those dead that the Buddhist temple, Amidaji, was built at Akamagaseki. A cemetery also was made close by, near the beach; and within it were set up monuments inscribed with the names of the drowned emperor and of his great vassals; and Buddhist services were regularly performed there, on behalf of the spirits of them. After the temple had been built, and the tombs erected, the Heike gave less trouble than before; but they continued to do queer things at intervals,—proving that they had not found the perfect peace.

 

Some centuries ago there lived at Akamagaseki a blind man named Hoichi, who was famed for his skill in recitation and in playing upon the biwa. From childhood he had been trained to recite and to play; and while yet a lad he had surpassed his teachers. As a professional biwa-hoshi he became famous chiefly by his recitations of the history of the Heike and the Genji; and it is said that when he sang the song of the battle of Dan-no-ura "even the goblins [kijin] could not refrain from tears."

 

At the outset of his career, Hoichi was very poor; but he found a good friend to help him. The priest of the Amidaji was fond of poetry and music; and he often invited Hoichi to the temple, to play and recite. Afterwards, being much impressed by the wonderful skill of the lad, the priest proposed that Hoichi should make the temple his home; and this offer was gratefully accepted. Hoichi was given a room in the temple-building; and, in return for food and lodging, he was required only to gratify the priest with a musical performance on certain evenings, when otherwise disengaged.

 

One summer night the priest was called away, to perform a Buddhist service at the house of a dead parishioner; and he went there with his acolyte, leaving Hoichi alone in the temple. It was a hot night; and the blind man sought to cool himself on the verandah before his sleeping-room. The verandah overlooked a small garden in the rear of the Amidaji. There Hoichi waited for the priest's return, and tried to relieve his solitude by practicing upon his biwa. Midnight passed; and the priest did not appear. But the atmosphere was still too warm for comfort within doors; and Hoichi remained outside. At last he heard steps approaching from the back gate. Somebody crossed the garden, advanced to the verandah, and halted directly in front of him—but it was not the priest. A deep voice called the blind man's name—abruptly and unceremoniously, in the manner of a samurai summoning an inferior:—

"Hoichi!"

"Hai!" answered the blind man, frightened by the menace in the voice,—"I am blind!—I cannot know who calls!"

"There is nothing to fear," the stranger exclaimed, speaking more gently. "I am stopping near this temple, and have been sent to you with a message. My present lord, a person of exceedingly high rank, is now staying in Akamagaseki, with many noble attendants. He wished to view the scene of the battle of Dan-no-ura; and to-day he visited that place. Having heard of your skill in reciting the story of the battle, he now desires to hear your performance: so you will take your biwa and come with me at once to the house where the august assembly is waiting."

In those times, the order of a samurai was not to be lightly disobeyed. Hoichi donned his sandals, took his biwa, and went away with the stranger, who guided him deftly, but obliged him to walk very fast. The hand that guided was iron; and the clank of the warrior's stride proved him fully armed,—probably some palace-guard on duty. Hoichi's first alarm was over: he began to imagine himself in good luck;—for, remembering the retainer's assurance about a "person of exceedingly high rank," he thought that the lord who wished to hear the recitation could not be less than a daimyo of the first class. Presently the samurai halted; and Hoichi became aware that they had arrived at a large gateway;—and he wondered, for he could not remember any large gate in that part of the town, except the main gate of the Amidaji. "Kaimon!" the samurai called,—and there was a sound of unbarring; and the twain passed on. They traversed a space of garden, and halted again before some entrance; and the retainer cried in a loud voice, "Within there! I have brought Hoichi." Then came sounds of feet hurrying, and screens sliding, and rain-doors opening, and voices of women in converse. By the language of the women Hoichi knew them to be domestics in some noble household; but he could not imagine to what place he had been conducted. Little time was allowed him for conjecture. After he had been helped to mount several stone steps, upon the last of which he was told to leave his sandals, a woman's hand guided him along interminable reaches of polished planking, and round pillared angles too many to remember, and over widths amazing of matted floor,—into the middle of some vast apartment. There he thought that many great people were assembled: the sound of the rustling of silk was like the sound of leaves in a forest. He heard also a great humming of voices,—talking in undertones; and the speech was the speech of courts.

Hoichi was told to put himself at ease, and he found a kneeling-cushion ready for him. After having taken his place upon it, and tuned his instrument, the voice of a woman—whom he divined to be the Rojo, or matron in charge of the female service—addressed him, saying,—

"It is now required that the history of the Heike be recited, to the accompaniment of the biwa."

Now the entire recital would have required a time of many nights: therefore Hoichi ventured a question:—

"As the whole of the story is not soon told, what portion is it augustly desired that I now recite?"

The woman's voice made answer:—

"Recite the story of the battle at Dan-no-ura,—for the pity of it is the most deep."

Then Hoichi lifted up his voice, and chanted the chant of the fight on the bitter sea,—wonderfully making his biwa to sound like the straining of oars and the rushing of ships, the whirr and the hissing of arrows, the shouting and trampling of men, the crashing of steel upon helmets, the plunging of slain in the flood. And to left and right of him, in the pauses of his playing, he could hear voices murmuring praise: "How marvelous an artist!"—"Never in our own province was playing heard like this!"—"Not in all the empire is there another singer like Hoichi!" Then fresh courage came to him, and he played and sang yet better than before; and a hush of wonder deepened about him. But when at last he came to tell the fate of the fair and helpless,—the piteous perishing of the women and children,—and the death-leap of Nii-no-Ama, with the imperial infant in her arms,—then all the listeners uttered together one long, long shuddering cry of anguish; and thereafter they wept and wailed so loudly and so wildly that the blind man was frightened by the violence and grief that he had made. For much time the sobbing and the wailing continued. But gradually the sounds of lamentation died away; and again, in the great stillness that followed, Hoichi heard the voice of the woman whom he supposed to be the Rojo.

She said:—

"Although we had been assured that you were a very skillful player upon the biwa, and without an equal in recitative, we did not know that any one could be so skillful as you have proved yourself to-night. Our lord has been pleased to say that he intends to bestow upon you a fitting reward. But he desires that you shall perform before him once every night for the next six nights—after which time he will probably make his august return-journey. To-morrow night, therefore, you are to come here at the same hour. The retainer who to-night conducted you will be sent for you... There is another matter about which I have been ordered to inform you. It is required that you shall speak to no one of your visits here, during the time of our lord's august sojourn at Akamagaseki. As he is traveling incognito, he commands that no mention of these things be made... You are now free to go back to your temple."

 

After Hoichi had duly expressed his thanks, a woman's hand conducted him to the entrance of the house, where the same retainer, who had before guided him, was waiting to take him home. The retainer led him to the verandah at the rear of the temple, and there bade him farewell.

 

It was almost dawn when Hoichi returned; but his absence from the temple had not been observed,—as the priest, coming back at a very late hour, had supposed him asleep. During the day Hoichi was able to take some rest; and he said nothing about his strange adventure. In the middle of the following night the samurai again came for him, and led him to the august assembly, where he gave another recitation with the same success that had attended his previous performance. But during this second visit his absence from the temple was accidentally discovered; and after his return in the morning he was summoned to the presence of the priest, who said to him, in a tone of kindly reproach:—

"We have been very anxious about you, friend Hoichi. To go out, blind and alone, at so late an hour, is dangerous. Why did you go without telling us? I could have ordered a servant to accompany you. And where have you been?"

Hoichi answered, evasively,—

"Pardon me kind friend! I had to attend to some private business; and I could not arrange the matter at any other hour."

The priest was surprised, rather than pained, by Hoichi's reticence: he felt it to be unnatural, and suspected something wrong. He feared that the blind lad had been bewitched or deluded by some evil spirits. He did not ask any more questions; but he privately instructed the men-servants of the temple to keep watch upon Hoichi's movements, and to follow him in case that he should again leave the temple after dark.

 

On the very next night, Hoichi was seen to leave the temple; and the servants immediately lighted their lanterns, and followed after him. But it was a rainy night, and very dark; and before the temple-folks could get to the roadway, Hoichi had disappeared. Evidently he had walked very fast,—a strange thing, considering his blindness; for the road was in a bad condition. The men hurried through the streets, making inquiries at every house which Hoichi was accustomed to visit; but nobody could give them any news of him. At last, as they were returning to the temple by way of the shore, they were startled by the sound of a biwa, furiously played, in the cemetery of the Amidaji. Except for some ghostly fires—such as usually flitted there on dark nights—all was blackness in that direction. But the men at once hastened to the cemetery; and there, by the help of their lanterns, they discovered Hoichi,—sitting alone in the rain before the memorial tomb of Antoku Tenno, making his biwa resound, and loudly chanting the chant of the battle of Dan-no-ura. And behind him, and about him, and everywhere above the tombs, the fires of the dead were burning, like candles. Never before had so great a host of Oni-bi appeared in the sight of mortal man...

"Hoichi San!—Hoichi San!" the servants cried,—"you are bewitched!... Hoichi San!"

But the blind man did not seem to hear. Strenuously he made his biwa to rattle and ring and clang;—more and more wildly he chanted the chant of the battle of Dan-no-ura. They caught hold of him;—they shouted into his ear,—

"Hoichi San!—Hoichi San!—come home with us at once!"

Reprovingly he spoke to them:—

"To interrupt me in such a manner, before this august assembly, will not be tolerated."

Whereat, in spite of the weirdness of the thing, the servants could not help laughing. Sure that he had been bewitched, they now seized him, and pulled him up on his feet, and by main force hurried him back to the temple,—where he was immediately relieved of his wet clothes, by order of the priest. Then the priest insisted upon a full explanation of his friend's astonishing behavior.

Hoichi long hesitated to speak. But at last, finding that his conduct had really alarmed and angered the good priest, he decided to abandon his reserve; and he related everything that had happened from the time of first visit of the samurai.

The priest said:—

"Hoichi, my poor friend, you are now in great danger! How unfortunate that you did not tell me all this before! Your wonderful skill in music has indeed brought you into strange trouble. By this time you must be aware that you have not been visiting any house whatever, but have been passing your nights in the cemetery, among the tombs of the Heike;—and it was before the memorial-tomb of Antoku Tenno that our people to-night found you, sitting in the rain. All that you have been imagining was illusion—except the calling of the dead. By once obeying them, you have put yourself in their power. If you obey them again, after what has already occurred, they will tear you in pieces. But they would have destroyed you, sooner or later, in any event... Now I shall not be able to remain with you to-night: I am called away to perform another service. But, before I go, it will be necessary to protect your body by writing holy texts upon it."

 

Before sundown the priest and his acolyte stripped Hoichi: then, with their writing-brushes, they traced upon his breast and back, head and face and neck, limbs and hands and feet,—even upon the soles of his feet, and upon all parts of his body,—the text of the holy sutra called Hannya-Shin-Kyo. When this had been done, the priest instructed Hoichi, saying:—

"To-night, as soon as I go away, you must seat yourself on the verandah, and wait. You will be called. But, whatever may happen, do not answer, and do not move. Say nothing and sit still—as if meditating. If you stir, or make any noise, you will be torn asunder. Do not get frightened; and do not think of calling for help—because no help could save you. If you do exactly as I tell you, the danger will pass, and you will have nothing more to fear."

 

After dark the priest and the acolyte went away; and Hoichi seated himself on the verandah, according to the instructions given him. He laid his biwa on the planking beside him, and, assuming the attitude of meditation, remained quite still,—taking care not to cough, or to breathe audibly. For hours he stayed thus.

Then, from the roadway, he heard the steps coming. They passed the gate, crossed the garden, approached the verandah, stopped—directly in front of him.

"Hoichi!" the deep voice called. But the blind man held his breath, and sat motionless.

"Hoichi!" grimly called the voice a second time. Then a third time—savagely:—

"Hoichi!"

Hoichi remained as still as a stone,—and the voice grumbled:—

"No answer!—that won't do!... Must see where the fellow is."...

There was a noise of heavy feet mounting upon the verandah. The feet approached deliberately,—halted beside him. Then, for long minutes,—during which Hoichi felt his whole body shake to the beating of his heart,—there was dead silence.

At last the gruff voice muttered close to him:—

"Here is the biwa; but of the biwa-player I see—only two ears!... So that explains why he did not answer: he had no mouth to answer with—there is nothing left of him but his ears... Now to my lord those ears I will take—in proof that the august commands have been obeyed, so far as was possible"...

At that instant Hoichi felt his ears gripped by fingers of iron, and torn off! Great as the pain was, he gave no cry. The heavy footfalls receded along the verandah,—descended into the garden,—passed out to the roadway,—ceased. From either side of his head, the blind man felt a thick warm trickling; but he dared not lift his hands...

 

Before sunrise the priest came back. He hastened at once to the verandah in the rear, stepped and slipped upon something clammy, and uttered a cry of horror;—for he say, by the light of his lantern, that the clamminess was blood. But he perceived Hoichi sitting there, in the attitude of meditation—with the blood still oozing from his wounds.

"My poor Hoichi!" cried the startled priest,—"what is this?... You have been hurt?"

At the sound of his friend's voice, the blind man felt safe. He burst out sobbing, and tearfully told his adventure of the night.

"Poor, poor Hoichi!" the priest exclaimed,—"all my fault!—my very grievous fault!... Everywhere upon your body the holy texts had been written—except upon your ears! I trusted my acolyte to do that part of the work; and it was very, very wrong of me not to have made sure that he had done it!... Well, the matter cannot now be helped;—we can only try to heal your hurts as soon as possible... Cheer up, friend!—the danger is now well over. You will never again be troubled by those visitors."

 

With the aid of a good doctor, Hoichi soon recovered from his injuries. The story of his strange adventure spread far and wide, and soon made him famous. Many noble persons went to Akamagaseki to hear him recite; and large presents of money were given to him,—so that he became a wealthy man... But from the time of his adventure, he was known only by the appellation of Mimi-nashi-Hoichi: "Hoichi-the-Earless."

Saturday
Aug132011

Bon - 2

   In an hour or so, I will be risking life and limb, and very possibly the immortality of my soul. I will, in other words, be spending the afternoon at the sea during o-Bon, Japan’s Buddhist festival of the dead. Call me reckless. Call me a fool, but I just can’t bear to let a sunny day like this go to waste, even if it is on the first day of the Bon, a day when Japanese superstition warns us that the lid of hell’s cauldron has been thrown open and evil spirits will drag you down to the Netherworld (地獄の釜の蓋が開いていて連れて行かれるから、お盆に海に入っちゃいけない: jigoku no kama no futa ga aitite, tsurete ikareru kara, o-Bon ni umi ni haccha ikenai). 

   I have written about this before, but during, and particularly after, the Bon festival, the beaches grow depressingly quiet. There are fewer people playing in the sand, even fewer in the water. Superstition plays a part in the desolation, but so do the jellyfish, which always manage to time their unwelcomed arrival in mid August. Just walking along the waterline can mean risking getting stung by a half-dead jellyfish that has washed to shore. I imagine that’s where the superstition originally comes from: not the threat of being pulled down to Hell, but to being stung by a jellyfish.

   So as to not tempt fate, the only water I’ll be getting near this afternoon is the chaser I’ll have with my rum.

Friday
Aug122011

O-Bon 1

Sets of O-bon offerings on sale at the local supermarket

   O-Bon, Japan's Buddhist festival of the dead, begins tomorrow for most living people in Kyūshū. While the "festival" is generally held from the 13th to the 15th of August in most parts of Japan, some areas in Japan observe the Bon in the middle of July and as late as September. 

   Ask the Japanese if they like the Bon festival and they'll usually answer by screwing their faces or sucking air throught their teeth. The holiday doesn't have quite the cachet of o-Shōgatsu (New Years). Perhaps that's because the Bon is more about things you have to do rather than would like to do.

   On the 13th, families are expected to visit their ancestor's grave where they tidy it up and make offerings of flowers and incense. Some will light a lantern known as a mukae-bi (迎え火) at the cemetery and carry it all the way back home to guide the spirits of their ancestors. In the past these lanterns would have contained an actual flame, but in today's modern Japan, the flame has been replaced by a flickering lightbulb. (Safety first, I guess.)

   A Google search of mukae-bi will show you small fires lit before homes. Personally, I have never seen this, nor have I heard of anyone doing this. Most families hang a lantern up in front of their home, especially if it is their hatsu bon, that is the "first bon" since someone in their family has died. 

   To be continued.

 

 

 

Thursday
Aug112011

Hot Spot

   City-dwelling Japanese tend to keep to themselves. Strangers are usually shunned; neighbors treated only slightly less icily. In the first ten years that I lived in my apartment building, I never once had a conversation with the Hashimotos, a retired coupled down the hall, that was not related to the weather.

  "Rain, again," Mr. Hashimoto would say one day.

   "Yep, rain again," I would reply.

   "It's getting hot," he might say another day.

   "It sure is," I would say back.

   And so on. 

   But then our son was born and suddenly we've got the perfect ice-breaker for beginning conversations with all sorts of people we would never have imagined talking to before.

   "So cute," a stranger might say. "Is he a boy?"

   "He is, yes."

   "And how old is he?"

   "He's a year and a month old."

   "You don't say! He looks so much older. My grandson's two years old, but your son is much more alert."

   "He certainly does keep us on our toes."

   And, before we know it, we're talking about all sorts of personal things that you'd really rather not hear about. Oh, well. Conversational beggars can't be choosers. The Hashimotos have even invited my wife over to their home--a first! (She learned that Mr. Hashimoto was actually Professor Hashimoto. He retired several years ago from his post at the "prestigious" Kyûshû University.)

   Almost everyday, my wife takes our now fifteen-month-old son to the local park to let him run around, to get his "yah-yahs" out. (Let me tell you, the kid has more energy than the Energizer Rabbit.) More often than not, she finds herself caught up in a conversation with another parent.

   Two weeks ago, my wife met a woman who had been living in Saitama. After chatting for some time, the woman explained that the reason she had brought her children back to Fukuoka, her hometown, was that a number of radiation hot spots had been found in Saitama.

   "It hasn't been reported much in the news," she explained, "but there are hot spots all over the Kantô region now.

   Scary stuff, especially when you've got young children. No wonder the woman fled. 

   The Dai-ichi nuclear power plant at Fukushima, which has reportedly been stabilized, continues to release radiation into the air where it is carried by the caprice of winds north, south, east, and west. When it rains, the radiation falls back to earth, contaminating the soil. 

   Weather Tech reported that "Japanese news sources are now reporting the discovery of 'numerous hotspots' throughout Japan with radiation levels exceeding the 20 millisieverts per year evacuation limit. Though multiple radioactive hot spots have been detected over a wide area at distances of up to 200 kilometers, evacuations will not be mandated in the affected areas. Instead Japan will designated homes in the hot spot areas, on a house by house basis, as being eligible for financial and other relocation assistance and encourage residents in the affected homes to voluntarily evacuate instead."

   A citizens’ map of radiation levels, maintained by bloggers, MEXT, and local goverments, is available online.

   More information on hotspots can be found here. I will try to translate this later today.

 

 

Tuesday
Aug092011

Kitsune no Yome-iri

   Yesterday when I was playing tennis, it suddenly started to rain. There was nothing unusual about that--squalls had been forecasted for the evening and we knew it would rain sooner or later. The thing is, though, the sun was shining. There were some clouds in the sky, yes, but none of them were the dark and threatening kind of rainclouds you’d expect to see before such a downpour.

   We continued to play for a few minutes as the raindrops fell, thinking it would soon pass, but it didn’t. The rain just kept falling out of that seemingly cloudless sky above us. So, we gathered up our tennis balls, packed up our belongings and left the tennis court.

   I have written elsewhere about Japanese words for rain, of which there are said to be more than eleven hundred different terms. The most peculiar one by far has to be the phrase used to describe these sudden downpours in the sunshine: kitsune no yome-iri (literally, "a fox's wedding", or "a fox takes a bride").

   Kitsune, or foxes, occupy a special place in the folklore and superstitions of the Japanese. They were said to possess magical abilities, one of which was the ability to assume human form. Statues of foxes can also be seen at Inari shrines, where they act as messengers for Inari Ôkami, the Shintô god of fertility and farming. In ancient times, people believed that whenever rain fell from clear skies a wedding between foxes was taking place. This folklore was captured in Katsushika Hokusai’s ukiyo-e of the same name (pictured to the right).

   While the phrase kitsune no yome-iri generally refers a downpour in the sunshine throughout Japan, it can, according to Mr. Wiki, signify different meteorological phenomenon in some areas of the country. In Kumamoto, for example, it refers to the appearance of a rainbow, and in Aichi, the phrase relates to fog.

   More from Mr. Wiki:

 

    ▪ In South African English, a sunshower is referred to as a "monkey’s wedding", a loan translation of the Zulu umshado wezinkawu, a wedding for monkeys. In Afrikaans, it is referred to as jakkalstrou, jackals wedding, or also Jakkals trou met wolf se vrou as dit reën en die son skyn flou, meaning: "Jackal marries Wolf's wife when it rains and the sun shines faintly."
    ▪ In Hindi, it is also called "the jackal’s wedding".
    ▪ In Konkani, it is called "a monkey's wedding".
   ▪ In Sinhala, it is called "the jackal’s wedding".
   ▪ In Bengali, it is called "a devil's wedding".
   ▪ In Arabic, the term is "the rats are getting married".
   ▪ In Korea, a male tiger gets married to a fox.
   ▪ In Eritrea, the traditional belief is that the hyena is giving birth.
   ▪ In various African languages, leopards are getting married.
   ▪ In Kenya, hyenas are getting married.
   ▪ One animal, the fox, crops up all over the world, from Kerala to Japan (Japan also refers to it as 'Kitsune (the fox) takes a bride') to Armenia; there’s even an English dialect term, "the foxes’ wedding", known from the south west of England. In Calabria, Italy, it is said: "When it rains with sun, the foxes are getting married.” In Finland, it is said "the foxes take their bath".
   ▪ In Bulgaria, there is a saying about the bear marrying.
   ▪ In Tamil Nadu, South India, the Tamil speaking people say that the fox and the crow/raven are getting married.
   ▪ In Mazandarani language, in north of Iran, it is also called "the jackal’s wedding".
   ▪ In parts of the United Kingdom, it is referred to as "a monkey's birthday".
   ▪ In Pashto, it is also called "Da gidarh wade" or "the jackal's wedding".
   ▪ In Hawaii, it is known as "Ghost Rain".

 

   In America, there are words for the phenomenon, too. See "the devil is beating his wife"

 

 

   Crowe's works are now available on Kindle. You can follow Crowe's tweets @AonghasCrowe or friend him on Facebook

Monday
Aug012011

Return to Sender

 

   The delivery man came by with a package while I was out and left the slip of paper pictured above in my doorjam. It says that the parcel was sent by "Mr. Foreign Country" (外国様). A friend told me that he once got one of these slips stating that the delivery company was holding a package from a "Mr. Par Avion" for him.

Wednesday
Jul202011

Ouch!

   Hikaminishi High School suffered a 71-0 shellacking in a called game against Himeji Technical High School. It was the biggest point difference ever recorded in the Hyôgo Prefectural tournament, one of many regional tournaments leading up to the Summer High School Baseball Championship, also known as Koshien.

   The electronic score board, pictured left, doesn't accurately reflect the number of runs in the fourth inning as it cannot display a number above 19. Himeji scored 33 points in the fourth inning. The game was called at the top of the fifth inning. 

   The second-year pitcher for Hikaminishi commented afterwards that halfway through the game he almost lost the will to continue playing, but fans in the stands encouraged him to not give up. He fought as well as he could till the end. (Poor kid.) If it is any consolation, Himeji Technical High School was itself drubbed in its next game and eliminated from the tournament.

   It was Hikaminishi's first appearance in the Hyôgo prefectural tournament as they didn't have the minimum eleven players to form a team before. The pitcher said he hopes the club can attract more players and put in a better performance next year. They'll certainly have no shortage of fans rooting for them if they do.

   In 1998, another high school team was dealt a humiliating 122-0 defeat in the Aomori regional tournament.