Journal
« Deciphering the Lanterns of Kyoto | Main | Officer Friendly »
Wednesday
Aug312016

Losing myself in Translation

For the past several weeks I have been translating the university's website into English. It's a thankless task and I slowly losing my mind over it.

One thing people who don't understand or read Japanese probably can't appreciate is how different the syntax of the two languages is. Where English is, of course, Subject-Verb-Object (SVO), Japanese is SOV, but more often than not O-V, with the subject "understood" from context (though not always). Independent clauses or descriptive phrases usually come afterwards in English ("the house across the street", "the man I work with"). In Japanese, they come first ("the street across the house"; "I with work the man"). Cause or reason is usually given first in Japanese. ("Because it is going to rain, I'll take an umbrella.") In English, the result or consequence is emphasized. ("I'll take an umbrella because it's going to rain.")

Anyways, check the following out:

 

 

Sample of Original Japanese text

「子ども発達学科は、子ども学の学問体系の元、キリスト教の教えに基づく幅広い教養と心理学をベースとした子ども発達の理解・人間理解によって保育技術や教育技術を習得することによって、子どもと豊かに接し援助することのできる幼稚園教諭・保育士・小学校教諭の育成を目指します。」

 

 

 

English written in Japanese Word Order

 

The Childhood Development department the study of children learning system of learning of originating Christianity of teaching upon based a wide learning and psychology base as child development of understanding human understanding through nursery technique and or education technique the acquisition of which through children abundantly contact and support can kindergarten teachers daycare workers and elementary school teachers of cultivation (we) aim.

 

 

Rough, direct translation:

 

The Childhood Development department . . . we aim to train/cultivate/educate kindergarten, nursery school and elementary school teachers . . . who can come into contact with and support/assist/attend to/give abundant and loving care to children by/through the acquisition/mastery of nursery school and educational technique/skills/arts by understanding child development and understanding humans with a broad education originating in the system of learning of the study of children and based on the teachings of Christ/Christianity and psychology as its base.

 

 

Original Japanese text

 

「子ども発達学科は、子ども学の学問体系の元、キリスト教の教えに基づく幅広い教養と心理学をベースとした子ども発達の理解・人間理解によって保育技術や教育技術を習得することによって、子どもと豊かに接し援助することのできる幼稚園教諭・保育士・小学校教諭の育成を目指します。」

 

 

Japanese rewritten in English Word Order

 

子ども発達学科は . . . 目指します  . . . 育成を . . . 幼稚園教諭・保育士・小学校教諭 . . .  できる . . .  豊かに接し援助することの . . . 子どもと . . . によって . . .  習得すること . . .  保育技術や教育技術を . . . によって  . . .  理解 . . .

子ども発達の . . . 人間 . . . 幅広い教養 . . . に基づく . . . 元 . . . 体系 . . . の学問 . . . 子ども学 . . . に . . .  教え. . . の . . .キリスト教 . . . と . . . 心理学 . . . とした . . . ベース.

PrintView Printer Friendly Version

EmailEmail Article to Friend

Reader Comments

There are no comments for this journal entry. To create a new comment, use the form below.

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
All HTML will be escaped. Hyperlinks will be created for URLs automatically.