Hogen

An Atlas of Japanese Dialects

Monday
Nov302015

Komu-EEN

  One of the more distinctive features of the Satsugu (薩隈) or Kagoshima dialect is its intonation. This commercial for a Kagoshima-based vocational school that helps students cram for the employment exam for civil servants pokes fun at the local accent. Where kōmuin (公務員, public official, government worker) is normally spoken without inflection, in Kagoshima, the final syllable is stressed: kōmuEEN. Show this video to a native of "Kagomma" and they'll surely laugh.

  From Wiki: "One of the most oft-studied aspects of the Kagoshima dialect is its prosodic systemWith the exception of Tanegashima and Makurazaki Citythe system is described as a two-pattern pitch accent in which phrasal units may be either unaccented units will bear a low tonal pitch until the final syllable, at which point the pitch rises. In accented units, however, the pitch rises on the penultimate syllable, and then drops back down on the final syllable."

 

 

 

Wednesday
Nov112015

I like you.

「好きです。付き合ってください」

I like you. Please date me. 


北海道 (Hokkaidō)

「なまら好きだべや~付き合ってください」

青森県 (Aomori)

「好きだすけ、付き合ってけろ」

岩手県 (Iwate)

「好きだ。付き合ってけろ」

宮城県 (Miyagi)

「好きだべ、付き合ってけろ」

秋田県 (Akita)

「好ぎなんだけど、付ぎ合ってけね?」

 

山形県 (Yamagata)

「好ぎだぁー。付ぎ合っでぐれ」

 

福島県 (Fukushima)

「好ぎだ。付き合ってくんち」

茨城県 (Ibaraki)

「好きなん。付き合うべ?」

埼玉県 (Saitama)

「標準語の地域なので『好きです。付き合ってください』で変わらない」

新潟県 (Niigata)

「好きらすけ、付き合ってほしいんらろも」

石川県 (Ishikawa)

「好きねん(or 好きやし、好きねんけど)、付き合ってもらえんけ」

福井県 (Fukui)

「好きやで、付き合ってほしいんやけど」


山梨県 (Yamanashi)

「好きです。付き合ってくりょう」


長野県 (Nagano)

「好きだに。付き合って」

岐阜県 (Gifu)

「好きやで付き合って」

 

静岡県 (Shizuoka)

「好きだもんで、付き合ってください」

愛知県 (Aichi)

「好きなんだわー。付き合ってくれん?」

愛知県 (Aichi)

「好きだぎゃあ。付き合ってちょ」

愛知県 (Aichi)

「好きやもんで、付き合ってくれーせん?」

三重県 (Mie)

「好きなん。付き合ってくれへん?」

 

滋賀県 (Shiga)

「好きやねん。付き合ってください」

京都府 (Kyōto)

「好きやから、付き合って?」


大阪府 (Ōsaka)

「好きやねん。付き合ってくれへん?」

兵庫県 (Hyōgo)

「好きなんやけど、付き合ってくれへん?」


奈良県 (Nara)

「好きです。付き合ってくれへん?」


和歌山県 (Wakayama)

「好きやでぇ、付き合ってよ」

鳥取県 (Tottori)

「好きだに。付き合ってくれんだーか?」

岡山県 (Okayama)

「好きじゃけん。付き合おうやあ!」

広島県 (Hiroshima)

「好きなんじゃけど、うちと付き合ってくれん?」

 

山口県 (Yamaguchi)

「好きじゃけー、付き合ってよ」

徳島県 (Tokushima)

「好きじゃ。付き合ってくれんか」

 

香川県 (Kagawa)

「好きやきん、付き合ってくれんの?」

愛媛県 (Ehime)

「好きやけん、付き合って」


高知県 (Kōchi)

「好きやき。付き合うてほしいがやけんど」

 

福岡県 (Fukuoka)

「好いとっちゃんね、付き合っちゃらん?」

長崎県 (Nagasaki)

「好きとさね。付き合ってくれん?」

 

熊本県 (Kumamoto)

「好きったい。付き合って」

 

大分県 (Ōita)

「好きやに。付き合っちくりん?」

 

鹿児島県 (Kagoshima)

「すいちょっど。付き合うがー」

 

Monday
Jun152015

Abunaka-ken

   I found these two signs at a construction site in my neighborhood. Written in Hakata-ben, they are softer, and probably more effective, than if they had been written in standarized Japanese.

 

あぶなかけん (Abunaka-ken)

入ったら (haittara)

いかんとばい (ikan-to-bai)

 

   In standard Japanese the sign would read: 危ないので、入ったらいけないよ 

 

工事しよるけん (Kōji-shiyoru-ken)

立入禁止ばい!! (tachiirikinshi-bai)

 

 In standard Japanese the sign would read: 工事しているので、立入禁止ばいのよ

 

Tuesday
Jun092015

Dendera Ryuba

 

   If you have raised children in Japan you may have heard the song “Dendera Ryūba”. The song, which is often featured on NHK’s Nihongo-de Asobo (Let’s Play in Japanese), originated in Nagasaki and is sung in the northern Hichiku dialect, which is spoken in western Kyūshū including in Fukuoka where it is called Hakata-ben (博多弁). The name Hichiku (肥筑) is derived from the names of the old provinces in the region: Hizen (肥前), Higo (肥後), Chikuzen (筑前) and Chikugo (筑後).

 

でんでらりゅうば (が)

でてくるばってん

でんでられんけん

でーてこんけん

こんこられんけん

こられられんけん

こーんこん

 

Dendera ryūba,

Detekuru batten,

Denderaren ken

Dētekon ken,

Konkoraren ken,

Korareraren ken,

Kōn kon

 

In standard Japanese:

(自分の家を) 出られるならば、

出て行くけれど、

出られないから、

出て行きません。

(そちらの家) 来られないから (つまり→行けないから)、

来られないから (つまり→行けないから)

来ません、来ません  (つまり→行けない、行かない)

 

Translation:

If I can leave (my home),

I’ll go out, but . . .

I can’t go out, so . . .

I can’t go to (your home), so . . .

I won’t go. I won’t go

 

   A few things are worth noting here. One, in the western Japanese dialect (not sure about other areas) kuru (来る, to come) also has the meaning of iku (行く, to go), and people say ima-kara kuru (今から来る), when they mean “I’m leaving now” or “I’m on my way”. This is similar to “I’m coming now” in English and I have never felt it awkward the way some transplants from outside do when they hear it.

   Also,

   -ken (けん) is similar to kara (から) in standard Japanese and means “because, since, for, as”.

   -batten (ばってん) is keredo (けれど) and can mean “though, although; but; however; and yet”.

   Here is a modern version of the song with an Senegalese twist:

 

Tuesday
Jun242014

For the First Time (Again, and Again)

   It was bound to happen sooner or later: "For the First Time in Forever" from Disney's "Frozen" sung in the Hakata dialect:

   And in the Kansai dialect:

   And in the Hachinohe dialect of Aomori:

 

And in the Okinawan dialect:

   

 

And in the Hiroshima dialect: 

   And in the Toyama dialect (poor quality):